Wednesday, November 10, 2010

Haiku

あきの落葉
とホットなお茶
心を暖める


[falling leaves in autumn
 and hot red tea
 warm my heart
 秋天的落叶
 和热气腾腾的茶
 一样暖我心]







クリスマス 
こころどきどき 
初のデート
[Christmas
 Heart pounding
 first date
 圣诞节
 心如鹿撞
 初约会]


8 comments:

Sotomoya Jin (神宗智也) said...

好诗! 不过最后一句还是用“心を温める”吧~因为”我心“在日语里应该是”私の心“⋯⋯否则就太深奥了⋯⋯@_@

ViVi said...

@Jin Thanks for your advise! warm用温还是用暖好阿 ?我个人特别喜欢“暖”这个字呢。。。

Sotomoya Jin (神宗智也) said...

哈⋯⋯其实我是想打“暖”的⋯⋯但打日语习惯性地打成“温”了⋯⋯不过确实是“暖”好呢⋯⋯个人非常同意⋯⋯

Sakura said...

这么有诗意!我喜欢!!! =)

ViVi said...

There are three katakana is these two Haiku: ホット、クリスマス、デート.
ホット: hot. For emphasis.
クリスマス: Loan word
デート: Loan Word

Idée Fixe said...

...O.o
エー、おおいひとがコメントをかきますね。
わたしもジンさんのしがすきです!

Alex said...

じんさんのはいくはいいですね!きれいなはいくです! I especially like the mention about the お茶。

Odori247 said...

Your first はいくが すきです!It's so autumn-y and happy.